перейти к публикации
17 комментариев к публикации

Дмитрий «Гоблин» Пучков представит омичам два новых фильма

Гость
17 декабря 2012, 16:47
в кинотеатре «Слава» ? это что вообще?

Теперь можно голосовать за комментарии без регистрации

Гость
17 декабря 2012, 17:03
Это новый кинотеатр в Миллениуме на Фрунзе
Гость
17 декабря 2012, 18:20
Глупое место для кинотеатра. Кто туда будет ходить? Остановки рядом нет, зато есть жуткая транспортная развязка. Гораздо удобнее посещать расположенный рядом Маяковский. А по ту сторону реки - кинотеатр в Континенте. До Миллениума нужно упорно топать пешком от любой остановки, он от всех удалён. Ладно бы открылись там, где ни одного конкурента нет, в Амуре гденить. Так нет, в центре нада. Ну, поглядим. Только со стороны - в кино туда не пойду. Особенно на Гоблина.
Гость
17 декабря 2012, 18:43
Серёга, от Рабиновича топать 600 м кругалями, это 5 минут ходьбы для здорового человека. А вообще, там между метромостом и Кемеровской нормальный такой жилой массив, жителям которого не надо никуда ехать - вот вам и спрос.
Гость
17 декабря 2012, 18:31
Что-то не понял. "На официальном сайте Дмитрия Пучкова сообщается, что сейчас он работает над переводом «Криминального чтива»." Так "Криминальное чтиво" в Гоблине лет 10 назад как я смотрел. Или он в новой редакции переводит??? А, вообще, Гоблин классно переводит - с тонким юмором. Те кто кроме мата там ничего не слышат, так это их проблемы.
Гость
18 декабря 2012, 23:30
777, он не работает над новым переводом. Это старый перевод, о чём он сам и говорит на своём сайте. Он просто рубит бабло на своих поклонниках, ещё раз показывая старый фильм. Зачем делать новые переводы, если можно заработать на старом?
Гость
17 декабря 2012, 22:05
Ну наши переводчики/прокатчики названия фильмов заменяют как хотят (например было "Наследие Борна" заменили на Эволюцию Борна, "Джек и Джил" на "Такие разные близнецы", "Выстрел в голову" на "Неудержимый") , такое наплевательское отношение к авторской задумке вызывает недоумение. Гоблин же более грамотно адаптирует замысел авторов фильма на русский великий. На мой взгляд "правильные переводы Гоблина" на данный момент являются действительно самыми правильными.
Гость
18 декабря 2012, 23:28
Дон, да ты эксперт. У тебя высшее образование в области лингвистики, что ты можешь делать такие выводы , про самые правильные переводы? Сдаётся мне, что это - голословное утверждение. Переводы Гоблина - унылая посредственность. А что касается названий, так ведь сам Гоблин прокатывает фильмы под такими "ненастоящими" названиями. Названия специально придумывают заново, чтобы завлечь зрителя в кино. Об этом говорит сам Гуру Гоблин. Учи матчасть, Дон.
Гость
17 декабря 2012, 16:36
Ну наконец-то, обязательно пойду, Дмитрия уважаю!!!
Гость
17 декабря 2012, 16:57
А объясните непосвященным, что в нем такого - может быть, он хороший, а я просто не понимаю? Я лично его дольше пяти минут не могу слушать - переводы весьма посредственные, читает все на одной интонации - бубнеж школьника-зубрилы. Смеяться там, где мат на мате? Так это было в диковинку в 1991 году, когда Володарский и Гаврилов открыли для советской аудитории слово "хрен", но там-то действительно были и артистизм, и талант, и необыкновенное чувство юмора. А здесь что?
Гость
17 декабря 2012, 17:20
Морковка, всё правильно вы понимаете. Переводчик из Гоблина весьма посредственный. Более того, если раньше, в 90-е, он переводил сам, хоть и плохонько, то в последние годы сам он не переводит, нанимает студентов незадорого. Стало быть, никакого "правильного" перевода не существует. Озвучка Гоблином фильмов - вещь сильно на любителя, тембр его голоса многим неприятен. Ну и ведёт он себя неправильно - всё его "профессиональное" становление происходило на основании поливания помоями коллег-переводчиков - долгие годы он усиленно убеждал всех, что абсолютно все, кто работает над переводом фильмов в прокате, не умеют переводить, и только он один в состоянии переводить "правильно".
Гость
17 декабря 2012, 17:33
Дима Гоблин славится тем, что переводит для проката отборный трэш, проще говоря - мусор. Большая часть того, что он переводил, провалилось в прокате. Причём, не в российском, из-за плохого перевода-дубляжа (как любит говорить сам Гоблин), а в мировом, на языке оригинала. Что говорит о плохом качестве фильмов. фильмы же в переводе Гоблина пользуются спросом только среди его преданных поклонников, число которых невелико. Это неплохо работало, когда Гоблин устраивал так называемые "спецпоказы" - два-три сеанса с личным участием. Сейчас же он хочет прокатывать картины по-взрослому - пару недель, по всей стране. Так как продукт очень нишевый, результат, я думаю, Гоблина расстроит. Нечем ему привлечь массового зрителя.
Гость
17 декабря 2012, 23:34
Плохой санта в негоблинском не представляю)
18 декабря 2012, 08:10
Вот будет хоть что в НГ посмотреть, а то с легким паром и голубой огонек уже достали... Что касается Гоблина то трилогия Толкиена ему удалась и когда смотришь ее в обычном переводе то Гоблиновские фразы всплывают сами собой...
Гость
18 декабря 2012, 10:39
кому не нравиться - не смотрите его ниша-далеко не так мала как думают некоторые и уж раз он по взрослому захотел начать прокат - значит пользуется спросом не хочу ничего больше писать, нелюбители гоблина - смотрите ваши с легким паром, да новые извращенные джентельмены удачи - это как раз то, что вам подходит
Гость
18 декабря 2012, 16:12
Все кто имеет претензии к профессиональности перевода Гоблина, просто сами далеки от языковых дел. Я получил в свое время высшее образование по специальности "преподаватель английского и немецкого языков", и могу сказать что Дмитрий - профессионал своего дела.