26-летний житель Омска увлёкся переводом и озвучкой сериалов с английского и испанского языков — записи он выкладывает в группе во «ВКонтакте».
Как рассказал НГС.ОМСК основатель релиз-группы TheAngelOfDeath & SweetySacrifice Сергей Соснов, он начал озвучивать фильмы в 2011 году. Сначала вместе с напарницей Еленой Ломовой они тренировались в переводе и сведении звуковых дорожек на фильмах «Аватар» и «Сумерки». Позже начали озвучивать испанский сериал «Физика или Химия», русскоязычный аналог которого показывали на телеканале СТС. За 6 лет группа перевела 8 сериалов, в том числе недублированные серии популярного в 90-е годы мультфильма «Покемоны».
Сейчас вместе с омичом работают ещё несколько человек. Переводить сериалы помогают даже люди из других городов, а озвучивают серии двумя голосами сам Сергей и его подруга. Сведением звука и всей технической стороной дубляжа молодой человек также занимается сам — дома есть вся необходимая техника. К работе над фильмами и сериалами омич хочет привлечь еще около 5 человек — требуются переводчики с разных языков, в основном с английского и испанского, а также звукооператоры. При этом работа предполагает бесплатное сотрудничество, релиз-группа не зарабатывает денег, однако авторы согласны принять от зрителей добровольные взносы. Желающие помочь с озвучкой могут связаться с авторами проекта TheAngelOfDeath & SweetySacrifice через одноимённую группу в соцсети «ВКонтакте».
По словам Сергея Соснова, работа над сериалами занимает много времени. «Если не спать и не есть, можно все 24 часа этим заниматься», — шутя отметил он. Сейчас группа переводит в основном те сериалы, которые ранее не озвучивали. «Те сериалы, которые сейчас выходят, их уже переводят все студии — и профессиональные, и любительские. Тут нет смысла браться, потому что есть по 10 переводов на одну серию. С уровнем наших переводчиков мы не успеваем просто физически сделать то, что именно сейчас выходит. Пока мы это всё обработаем, естественно, остальные команды уже быстрее всё делают», — поделился Сергей и добавил, что если к группе присоединится больше помощников, то можно будет озвучивать быстрее и браться за новые сериалы.
Он также рассказал, что работа над озвучкой и переводом помогает учить языки, ведь постоянно приходится воспринимать на слух живую речь. По словам Сергея, сначала было непросто работать с испанскими фильмами, потому что актёры говорят очень быстро и трудно попасть с озвучкой в хронометраж. «Речь у них намного быстрее, чем в американских или немецких фильмах. Они тараторят и слов очень много, приходилось успевать уложить [перевод] в ту секунду, когда они 10 тысяч слов сказали», — со смехом поделился Сергей.