14 декабря суббота
СЕЙЧАС -12°С

Дмитрий «Гоблин» Пучков представит омичам два новых фильма

Поделиться

20 декабря в кинотеатре «Слава» пройдет встреча с переводчиком Дмитрием Пучковым.

Как сообщили в кинотеатре, встреча приурочена к началу показа двух фильмов в переводе Пучкова: «Семь психопатов» и «Старая добрая оргия». Переводчик встретится с омичами в фойе кинотеатра, ответит на вопросы и проведет фотосессию. Также все желающие смогут получить автограф Дмитрия.

Дмитрий Пучков больше известен под псевдонимом «Гоблин», он прославился благодаря собственным пародийным переводам фильмов и сериалов, в том числе трилогии «Властелин колец»: «Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа». На официальном сайте Дмитрия Пучкова сообщается, что сейчас он работает над переводом «Криминального чтива».

Начало встречи в 19:00. Стоимость билетов на киносеансы — 250 руб.

Все развлечения Омска, анонсы концертов и афишу смотрите на НГС.РЕЛАКС

НГС.НОВОСТИ

Фото vokrug.tv

оцените материал

  • ЛАЙК 0
  • СМЕХ 0
  • УДИВЛЕНИЕ 0
  • ГНЕВ 0
  • ПЕЧАЛЬ 0

Поделиться

Поделиться

Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter
Анатолич
17 дек 2012 в 17:20

Морковка, всё правильно вы понимаете. Переводчик из Гоблина весьма посредственный. Более того, если раньше, в 90-е, он переводил сам, хоть и плохонько, то в последние годы сам он не переводит, нанимает студентов незадорого. Стало быть, никакого "правильного" перевода не существует. Озвучка Гоблином фильмов - вещь сильно на любителя, тембр его голоса многим неприятен. Ну и ведёт он себя неправильно - всё его "профессиональное" становление происходило на основании поливания помоями коллег-переводчиков - долгие годы он усиленно убеждал всех, что абсолютно все, кто работает над переводом фильмов в прокате, не умеют переводить, и только он один в состоянии переводить "правильно".

Морковка
17 дек 2012 в 16:57

А объясните непосвященным, что в нем такого - может быть, он хороший, а я просто не понимаю? Я лично его дольше пяти минут не могу слушать - переводы весьма посредственные, читает все на одной интонации - бубнеж школьника-зубрилы. Смеяться там, где мат на мате? Так это было в диковинку в 1991 году, когда Володарский и Гаврилов открыли для советской аудитории слово "хрен", но там-то действительно были и артистизм, и талант, и необыкновенное чувство юмора. А здесь что?

Грибнов
17 дек 2012 в 17:33

Дима Гоблин славится тем, что переводит для проката отборный трэш, проще говоря - мусор. Большая часть того, что он переводил, провалилось в прокате. Причём, не в российском, из-за плохого перевода-дубляжа (как любит говорить сам Гоблин), а в мировом, на языке оригинала. Что говорит о плохом качестве фильмов. фильмы же в переводе Гоблина пользуются спросом только среди его преданных поклонников, число которых невелико. Это неплохо работало, когда Гоблин устраивал так называемые "спецпоказы" - два-три сеанса с личным участием. Сейчас же он хочет прокатывать картины по-взрослому - пару недель, по всей стране. Так как продукт очень нишевый, результат, я думаю, Гоблина расстроит. Нечем ему привлечь массового зрителя.